如何翻譯希臘文的分詞子句?

希臘文的分詞,不僅可以片語的形式修飾名詞(形容詞用法),或者代替名詞(實名詞用法),尚可以子句的形式修飾動詞(副詞用法)。而在希臘文分詞的副詞用法中,基本上可分為時間性的用法與非時間性的用法兩大類:

希臘文分詞子句的時間性用法

  • 若所用的分詞為簡單過去式,係要表達該分詞子句發生於主要子句動詞的動作之前,此時本譯本會加上「……」,來標示該簡單過去式的分詞子句。
  • 若所用的分詞為現在式,係要表達該分詞子句與主要子句動詞的動作同時發生,此時本譯本會加上「……(時)」,來標示該現在式的分詞子句。
  • 若所用的分詞為完成式,係要表達該分詞子句為主要子句動詞動作發生時所伴隨的一種狀態,此時本譯本也會會用「……(時)」,來標示該完成式的分詞子句。

希臘文分詞子句的時間性用法

  • 這類的用法中,所著重的多是語狀和邏輯關係,而非時間關係。在這類用法中,語狀方面,簡單過去式分詞多要表達一次性的動作,現在式分詞係要表達恆常或反覆的動作,完成式分詞則要表達處於特定狀態中。而為表達出邏輯關係,本譯本會依其邏輯,加上「……」、「……」、「所以……」或類似的標示,來說明該分詞子句與主要子句間的邏輯關係。

獨立所有格分詞子句:

  • 無論何種用法,在希臘文分詞子句中欲標示該子句中的主詞時,均會使用所有格的名詞,且其述部的分詞亦會採所有格的形式,此時本譯本基本上會以「主詞分詞」的格式翻譯(如,太1:13,但他們返回了),此一方式一方面將此類分詞子句主詞的所有格明確翻譯出,另一方面間接標示出了分詞的實名詞性質。

(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)

返回頂端