由於希臘文的動詞字尾已標示了主詞的人稱與單複數,因此僅有為了強調時,方會使用代名詞的主詞於文句中。為分別希臘文源語中是否使用了代名詞為主詞,本譯本在希臘文使用了代名詞為主詞時,將採以下的方式翻譯:
- 我(你、他、她、它)啊-我(你、他、她、它)……,或我(你、他、她、它)啊-……,或……-我(你、他、她、它)啊。
- 我們(你們、他們、她們、它們)哪-我們(你們、他們、她們、它們)……,或我們(你們、他們、她們、它們)哪-……,或……-我們(你們、他們、她們、它們)哪。
而當希臘文使用了kagō時,則會以「而我呢,……」翻譯。
(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)