如何使用倒裝、補述、標點等來呈現希臘文的語法現象?

希臘文使用動詞的字尾變化,來標示動作者的人稱與單複數,並主動、關身、被動不同語態,以及各種不同的時態及語氣,且用名詞與形容詞的字尾變化,來標示特定對象的性(陽性、陰性、中性)與單複數,並構句中的角色(主格、所有格、間接受格、直接受格、呼格)。

因此,希臘文的構句,在字序這方面,遠比中文有彈性。對中文而言,「我喜愛你」與「你喜愛我」,因著字序的不同,所呈現的語意是截然不同的,但對希臘文而言,「我(主格)-喜愛-你(直接受格)」與「你(直接受格)-喜愛-我(主格)」,兩者字序雖然不同,但語意卻完全相同,均為「我喜愛你」。而為表達強調,希臘文往往也會將欲強調的詞語置於接近句首的位置,如此一來,若在翻譯中欲保存希臘文的構句,中文往往須採用倒裝的句法來呈現,例如:

  • 約1:50,「更大這些事的,你將看見」,中文較自然的表達為「你將看見更大於這些事的」。
  • 約7:23,「我-你們苦恨」,中文較自然的表達為「你們苦恨我」。
  • 約13:7,「這我啊-我正做的,你啊-你未曾知曉、此時」,中文較自然的表達為「你啊-你此時未曾知曉,這我啊-我正做的」。
  • 約14:7,「我的那父-你們也將認識 」,中文較自然的表達為「你們也將認識我的那父」。
  • 約17:23,「正如我、你愛了」,中文較自然的表達為「正如你愛了我」。

這些倒裝,往往會以標示,來減低閱讀上的困難,並提醒讀者需重組以及所切割出的各單元。

不僅如此,希臘文喜用後製修飾的關係句,或後置的介系詞片語,來提供進一步的訊息。此時欲保存希臘文的構句,中文往往須用補述的句法來呈現,例如:

  • 約17:24,「為的是他會目睹那我的榮耀(這你已賜我的)」,中文較自然的表達為「為的是他們會目睹這你已賜我的、那我的榮耀」。
  • 約17:24,「因為你愛了我-先於世界的伊始」,中文較自然的表達為「因為先於世界的伊始,你愛了我」。

這些補述,往往會以()標示,來凸顯這些文句的補述功能,並減低閱讀上的困難。

本譯本除大量使用倒裝補述的手法進行翻譯外,在標點的使用上,亦有一些獨特之處,值得留意:

  • 方括弧〔……〕 標示希臘文中無法確定原始經文的部分,或確定原始經文無但須保存的重要傳統。此一標示法,係跟隨UBSGNT的校勘標示。
  • 專名號 以底線標示。
  • 冒號: 僅用來翻譯hoti(引介從屬子句時)與hina(引介從屬字句時)。
  • 引號「」 用來標示間接引句,若希臘文並無hotihina引介引句,之前將使用逗點(,)隔開,或直接接於之前的語句後。
  • 分號; 按中文分號的標準用法,分號應僅用於對仗與對比的兩個子句之間,但在本譯本中用於標示希臘文出現分號的位置(校勘本的希臘文,使用了逗號、分號、句號,來標示句子分段的三個不同階層)。
  • 破折號- 用以標示補述或倒裝。
  • 頓號、 用以標示對等連接詞連接的不同單元,或用以分割出倒裝結構中的不同單元。
  • 圓括弧(……) 用以標示補述或插敘。

此外,本譯本使用斜體字,標示希臘文無,但為中文通順的需要而增添的字詞,因此當讀者對照本譯本與希臘文時,可分辨出希臘文原先使用的詞語為何,並這些詞語在構句中的功能,以及中文必須使用的量詞。

然而,前述這種模擬希臘文語序的翻譯方式,必然會造成中文讀者閱讀上的困難,因為希臘文語言本身的特性(詞語幾乎均帶有標示語法功能的後綴),其構句的想法,非常不同於由詞語順序判斷語法功能的中文。對中文而言,主詞-動詞-受詞的順序,為理解任何句子意義的根據,同時中文的語法,基本上採前置修飾的語序(形容詞-名詞、副詞-動詞),並且崇尚簡單的短句(中文沒有關係詞,無法建構複雜句)。當習於這種語句呈現方式的中文讀者,面對本譯本所呈現模擬希臘文的構句時,必然難以立即掌握語句的語意,此時,有兩重建議,值得讀者跟隨:

  • 首先,由於本譯本係要為已有中文其他譯本的讀者,一窺希臘文運作的輔助譯本,強烈建議打開本譯本網頁的和合本,將本譯本與和合本對照地閱讀,以此方式了解本譯本所呈現的希臘文語序,在中文中應如何重組,來產生合於中文語法習慣的表達。當然,和合本所呈現的重組,不必然是希臘文語序唯一可能的理解方式,因此也建議讀者還可以參照不同的中文譯本,來看是否有其他重組的可能。
  • 其次,由於希臘文詞語多帶有標示語法功能的後綴,希臘文的構句,主要不是根據特定的語序(主詞-動詞-受詞、動詞-主詞-受詞、主詞-受詞-動詞,或其他的順序),而是根據構句者所認為重要性的順序(最重要的通常放在句首)、以及構句者所認為詞語間的相關程度(最相關的盡可能放在一起),來決定詞語在語句中的順序,構句需要、但相對不重要的詞語,往往會放在句子最後(因此,本譯本中,「一直是」、「正是」常常出現在句尾)。所以,本譯本的讀者應留意句子是從哪個詞語切入的(有可能是句子表達的焦點),句子中何以用某個特定順序呈現,這些都會是一般中文譯本不會、也無法保留的訊息,而這些形式上的訊息,有時會幫助讀者留意到一些值得探討的細微差異。

(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)

返回頂端