希臘文的不定詞,同時帶有動詞與名詞的性質,本譯本在翻譯時,多半僅根據「如何翻譯希臘文的時態、語態、語氣、使役動詞?」所談翻譯動詞的方式進行,並無特定的標示。然在某些語境中,如欲凸顯不定詞的動詞性質,則會在不定詞前加上「去……」,來指出該不定詞與主要動詞的從屬關係;而如須凸顯不定詞的名詞性質時,則會以「的……」或「……的」來呈現。
此外,希臘文常以「定冠詞-直接受格-不定詞」或「定冠詞-不定詞-直接受格」的格式,來表達主詞(直接受格)-述部(不定詞)的關係,無論在此結構中直接受格與不定詞的字序為何,本譯本在翻譯時均會採用「那-主詞去不定詞」的方式翻譯(亦即不去保存此結構中的字序),若其中標示不定詞的「去」會造成中文閱讀的困難,則會在譯文中略去,並以註腳標示,來提示讀者,該處採用了不定詞。
(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)