如何翻譯希臘文的介系詞,並相關的格的用法?

希臘文的介系詞,原與靜態或動態的空間標示有關,之後衍生出各類象徵的意涵,且部分介系詞隨著所接名詞的格,又可有不同的意涵。

在這些不同的介系詞當中,有些在語意上類似,但仍有細微的差異,例如,apo係要表達從物件表面或之外離開,ek則是要表達從物件內部離開,兩者中文均常作「從」。不僅如此,有些介系詞的用法,也與名詞某些格(如間接受格)的用法重疊,例如,en可用來表達中文的「以……」,dia可用來表達中文的「藉……」,而名詞的間接受格在某些文脈中,亦可用來表達「以……」,而在另一些文脈中,則可用來表達「藉……」。

前述的現象,往往讓不少中文譯本相同譯詞在不同出處所翻譯的,有可能是不同的介系詞或名詞的格,這雖不致造成達意的問題,但無助於那些想要了解背後源語形式的讀者。針對此一議題,本譯本盡可能刻意以不同的中文譯詞,來翻譯不同介系詞的用法。而由於希臘文中,介系詞也經常用做動詞、名詞、形容詞的前綴,雖這類的複合詞語,有部分會產生全新的語意,但仍有不少係要為原先的語意,增添一些輔助的訊息,在此情況下,本譯本將盡可能根據這些詞語的語意,和前綴介系詞的輔助功能,來建構該複合詞語的語意。

以下為本譯本中,各希臘文介系詞所用的中文譯詞,〔〕內的,則為該介系詞做為前綴時,可能會採用的某些譯法:

  • hama:與……同時
  • ana:……上(空間性);〔ana-:-上來、-出來、呈-、再次-、再三-
  • aneu:毫無、在……之外
  • anti:對着(空間性)、取代着、代替着;〔anti-:回過來-、回-、來回-
  • antipera:正對面
  • apenanti:正對着了
  • apo:出自、自……來、自(前為空間性);〔apo-:-過來、-起來、-回來、-出去
  • achri:直到達
  • dia:經由(空間性)、在……期間(時間性)、藉着、因着;〔dia-:徹底-、嚴正-、到處-、互相-、透了、-到底
  • eis:進入、入、向着(前為空間性)、直到(空間性或時間性)、為了、達致(前為目的性)
  • ek:出於、從……來、從(前為空間性);〔ek-:格外-、刻意-、特意-、-出、-下來
  • emprosthen:自……以前、自……前面
  • en:在、在(人物)裡面、在(上帝、基督、耶穌、聖靈)裡、在……中間、在……中(前為空間性)、以、因了;〔en-:落入-
  • enōpion:當着……面
  • epanō:在……上面、高於
  • epekeina:在那些……以外
  • epi:在……身上、在……旁、在……上、臨及(前為空間性)、在……時(時間性)、基於、對付、對;〔epi-:-在旁、在旁-、-在上、-上、切實-、實在-
  • esōteros:在……之內
  • heneka:因着了
  • heōs:直到了(空間性或時間性)、趁着(時間性)、甚至於
  • kata:在……下、……下、下到……那裡、遍及、面對(前為空間性)、正當(時間性)、每一(空間性或時間性)、按着、對於、反對;〔kata:-下去、-下、面對-、令-、招致-、確實-、遍地-
  • katenanti:正對着
  • meta:與……一起、帶着(前為空間性)、過了……、……以後(前為時間性);〔meta:-移、移-、轉-、-回來
  • mechri:一直到了
  • opisō:在……以後、在……後面
  • opse:……之後
  • para:來自、自……一旁、在……一旁、在……當中(前為空間性)﹑相比於;〔para-:特別-、激起-、從旁-、-在側、循着-、-越過、越過-
  • parektos:除了
  • peri:環繞、沿着(前為空間性)、論到、為着、大約;〔peri-:全然-、四圍-、圍着-、環繞-、-周圍、巡迴-
  • plēn:除……以外
  • pro:先於、在……之前(前為時間性)〔pro-:預先-、預-、向-
  • pros:趨近、趨向、朝向、和……一起(前為空間性)、針對、為要(目的性);〔pros-:多-、多出的-、更加-、伸出去-、前來-、-向前、極其-
  • sun:同、同……一起;〔sun:一同-、同一-、同-、-合、全部-、反覆-、-一起、強行-
  • huper:在……之上(空間性)、替、為、關於;〔huper-:極為-、過高-、-在上
  • hupo:在……之下(空間性)、約莫(時間性)、藉由、由、蒙、被;〔hupo-:-進來、過低-、-在下、隱藏-
  • hupokatō:正在……之下(空間性)
  • charin:為着了
  • chōris:在……以外

此外,針對間接受格諸多可能的用法,本譯本則會刻意使用標示譯文增補文字所用的斜體,來標示特定間接受格在其文脈中的用法,並以此方式與介系詞類似的用法區隔:

  • 間接受格:對……(而言)、對於……、給……、歸……、致……、致於……、向……、為……、於……、以……(的方式)、以……為……、按……、藉……、因……、隨……、與……、在……、在……旁、在……裡、在……中、在……上、在……身上、在……前、在……後、到……(那裡)、當……、從……、讓……、由……、受……、像……、用……

再者,有時直接受格與所有格,本譯本亦會使用斜體的增補文字,來標兩者在其文脈中的用法:

  • 直接受格:多為受到動詞中文譯詞或倒裝結構的影響,此時多會使用,對……、給……、作……、為……、以……、成……
  • 所有格:當所有格冠詞(多為陽性單數)所引介的片語或子句帶有目的性時,會使用,為……(後接該冠詞片語或子句)。而當所有格用於比較時,會使用,比……更……、更……於……、更……比……。此外,尚有一些文脈,需使用自……、在……上

(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)

返回頂端