如何翻譯希臘文的連接詞?

翻譯希臘文的連接詞,往往須隨其文脈,選擇不同的中文譯詞,來呈現其在源語中的意涵,此一工作往往涉及譯者對文脈的理解,並其對中文譯文通順的考量,故必然包含了譯者個人主觀的判斷。

一些常見的連接詞,與在本譯本中其可能的中文翻譯如下(*表可插入詞語):

對等連接詞

  • alla:相反地、但是、而是、然而、反而
  • de:但、然、卻、則、甚或、另一方面、再一方面、又一方面
  • ē:或、或者、相較
  • kai:並且、並、而且、而(略帶反義)、和、也、就、又、接着、不僅、甚而、連
  • oude/mēde:亦……非、亦……沒、亦……不、亦……無法、亦……無、則……非、則……沒、則……不、則……無法、則……無、甚或……非、甚或……沒、甚或……不、甚或……無法、甚或……無
  • oute/mēte:既……非、既……沒、既……不、既……無法、既……無、也……非、也……沒、也……不、也……無法、也……無、且……非、且……沒、且……不、且……無法、且……無
  • oun:所以、為此
  • te:且、不只

從屬連接詞

  • ara:既然、如此一來
  • gar:因
  • dio:因此
  • dioti:正因為
  • ean:倘若(接假設語氣)
  • ei:若(接直說語氣)
  • enantion:在對着……時
  • epei:由於、否則、既然、在……之時、在……之後
  • epeidē:實在由於、正在……之後
  • epan:一旦……就
  • heōs:直到了、趁着、甚至於
  • hina:為的是(表目的)、以至於(表結果)、……:……(引介從屬子句)
  • kathaper:確實正如、確實像
  • kathōs:正如、像
  • kathoti:正照着、因為着
  • men:一方面、固然、仍然、果然
  • mechri:一直到了
  • mētote:恐怕、莫不是、免得
  • hothen:從此、故此
  • hopōs:好叫
  • hoti:因為(表原因)、……:……(引介從屬子句)
  • hotan:到時候、每當、當……的時候
  • hote:當那時、當此時
  • plēn:只不過
  • prin:在……之前
  • toigaroun:所以這樣
  • toinun:現在這樣
  • hōs:如、當、約
  • hōsei:正像
  • hōste:甚至

一些較為罕見的連接詞:

  • enanti:在對着
  • epeidēper:正實在由於
  • ētoi:則或者
  • kaitoige:實則
  • kaitoi:其實
  • menoun, men oun:固然如此
  • menounge:固然即便如此
  • mentoi:只是

(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)

返回頂端