翻譯希臘文的連接詞,往往須隨其文脈,選擇不同的中文譯詞,來呈現其在源語中的意涵,此一工作往往涉及譯者對文脈的理解,並其對中文譯文通順的考量,故必然包含了譯者個人主觀的判斷。
一些常見的連接詞,與在本譯本中其可能的中文翻譯如下(*表可插入詞語):
對等連接詞
- alla:相反地、但是、而是、然而、反而
- de:但、然、卻、則、甚或、另一方面、再一方面、又一方面
- ē:或、或者、相較
- kai:並且、並、而且、而(略帶反義)、和、也、就、又、接着、不僅、甚而、連
- oude/mēde:亦……非、亦……沒、亦……不、亦……無法、亦……無、則……非、則……沒、則……不、則……無法、則……無、甚或……非、甚或……沒、甚或……不、甚或……無法、甚或……無
- oute/mēte:既……非、既……沒、既……不、既……無法、既……無、也……非、也……沒、也……不、也……無法、也……無、且……非、且……沒、且……不、且……無法、且……無
- oun:所以、為此
- te:且、不只
從屬連接詞
- ara:既然、如此一來
- gar:因
- dio:因此
- dioti:正因為
- ean:倘若(接假設語氣)
- ei:若(接直說語氣)
- enantion:在對着……時
- epei:由於、否則、既然、在……之時、在……之後
- epeidē:實在由於、正在……之後
- epan:一旦……就
- heōs:直到了、趁着、甚至於
- hina:為的是(表目的)、以至於(表結果)、……:……(引介從屬子句)
- kathaper:確實正如、確實像
- kathōs:正如、像
- kathoti:正照着、因為着
- men:一方面、固然、仍然、果然
- mechri:一直到了
- mētote:恐怕、莫不是、免得
- hothen:從此、故此
- hopōs:好叫
- hoti:因為(表原因)、……:……(引介從屬子句)
- hotan:到時候、每當、當……的時候
- hote:當那時、當此時
- plēn:只不過
- prin:在……之前
- toigaroun:所以這樣
- toinun:現在這樣
- hōs:如、當、約
- hōsei:正像
- hōste:甚至
一些較為罕見的連接詞:
- enanti:在對着
- epeidēper:正實在由於
- ētoi:則或者
- kaitoige:實則
- kaitoi:其實
- menoun, men oun:固然如此
- menounge:固然即便如此
- mentoi:只是
(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)