本譯本在標點的使用上,有一些獨特之處,值得留意:
- 方括弧〔……〕 標示希臘文中無法確定原始經文的部分,或確定原始經文無但須保存的重要傳統。此一標示法,係跟隨UBSGNT的校勘標示。
- 專名號 以底線標示。
- 冒號: 僅用來翻譯hoti(引介從屬子句時)與hina(引介從屬字句時)。
- 引號「」 用來標示間接引句,若希臘文並無hoti或hina引介引句,之前將使用逗點(,)隔開,或直接接於之前的語句後。
- 分號; 按中文分號的標準用法,分號應僅用於對仗與對比的兩個子句之間,但在本譯本中用於標示希臘文出現分號的位置(校勘本的希臘文,使用了逗號、分號、句號,來標示句子分段的三個不同階層)。
- 雙半形破折號– 用以標示倒裝。
- 半形破折號- 用以標示部分直接受格分詞與間接受格分詞的格。
- 頓號、 用以標示對等連接詞連接的不同單元,或用以分割出倒裝結構中的不同單元。
- 圓括弧(……) 用以標示補述或插敘。
此外,本譯本使用斜體字,標示希臘文無,但為中文通順、或為標示希臘文語法單元而增添的字詞,因此當讀者對照本譯本與希臘文時,可分辨出希臘文原先使用的詞語為何,並這些詞語在構句中的功能,以及中文必須使用的量詞。
(此處的規則,將隨本計畫的進行,而加以擴充增補)